אם תשאלו כמעט כל אדם באופן אקראי מה צריך לעשות כשאנחנו צריכים לערוך או להגיש מסמכים משפטיים או לעמוד מול רשויות החוק, כמעט תמיד תקבלו את התשובה כי יש לשכור את שירותיו של עורך דין. ובכן, עורך דין הוא אכן בעל מקצוע שמסייע במקרים כאלו, אבל מה שרבים לא יודעים הוא כי במקרים רבים השירות המשפטי הדרוש הוא כזה שניתן לקבל אך ורק מנוטריון, כמו למשל במקרים של תרגום מסמכים רשמיים ומסמכים בעלי תוקף משפטי. ישנם מצבים רבים בהם יש צורך בתרגום כזה ולא נמנה את כולם, אבל הנה כמה מהנפוצים שבהם.
רכישת נכס בחו"ל
באופן טבעי רכישה של נכס בחו"ל כרוכה בהרבה מאד מסמכים רשמיים שצריכים לעבור בין גורמים רבים בארץ ובמדינה בה מתבצעת הרכישה כמו למשל רשויות המס או הרשויות המקומיות. במקרים האלה תרגום נוטריוני הוא בגדר חובה, שכן מסמכים מתורגמים ללא חתימת נוטריון, לא שעלולים להכיל טעויות רבות שיכולות להוביל לתסבוכת משפטית, אלא שלא יהיו תקפים מבחינה משפטית כלל.
מימוש צוואה של נפטר מחו"ל
כאשר קרוב משפחה או אדם כלשהו המתגורר בחו"ל הולך לעולמו ומבקש להוריש לנו כסף או רכוש כלשהו, לא די בתרגום פשוט של מסמך הצוואה בכדי לממש אותה. על מנת לממש צוואה שנכתבה בשפה שאינה עברית יש לדאוג לתרגום נוטריון, כמובן עם חתימה המאשרת את נכונות הפרטים השונים בצוואה.
לימודים בחו"ל
מי שרוצה ללמוד במוסד אקדמי בחו"ל נדרש כמעט תמיד להציג מסמכים שונים המעידים על השכלתו, כמו למשל תעודת בגרות, תארים אקדמיים קודמים וכן הלאה. כמעט כל מוסדות הלימוד הרציניים מחייבים בהגשת המסמכים עם תרגום וחתימת נוטריון המעידים על כך שהמסמכים מהימנים ומקוריים ואינה מציגים חלילה מידע שקרי או מוטעה.
אלו הם כמה מצבים קלאסיים בהם נדרש לתרגום של נוטריון ולא רק לשירותיו של עורך דין. מומלץ להקפיד לעשות זאת וכך בעצם להמנע ממצבים לא נעימים ומעיכובים מיותרים בתהליכים אותם אתם מעוניינים לקדם.