ישנם מסמכים רבים בכל מיני נושאים שיש לתרגם אותם לשפת היעד, לדוגמא תרגום טכני שהוא כה נפוץ היום בשל הטכנולוגיה שמתפתחת כל העת וכן, עסקים רבים שישראל שותפה להם בעולם. בכדי לתרגם מסמכים אלה, יש לפנות למשרדים מוכרים שמציעים שירותי תרגום., כאשר כל מתרגם, מתמחה בתחום אחר. למשל מוצרים שמגיעים מחו"ל וזקוקים לתרגום של הוראות הפעלה כגון מכשירי חשמל למיניהם, מחשבים ועוד, יש לבצע תרגום לעברית. טקסטים טכניים, קשים במיוחד ניתן למצוא בתחום של תרגום של הפעלת מכשור או ציוד רפואי שיש לתרגם לעברית למשל לקהל רופאים או מדענים שמעוניינים לפתח מוצרים רפואיים בטכנולוגיה חדישה בישראל.
גם מסמכים שיש צורך בחתימה נוטריונית מבוקשים מאוד, בגלל הצורך לתרגם אותם בשגרירויות השונות, משרד הפנים, לצרכי הגירה למדינות זרות ועוד. ניתן למצוא שירותי תרגום בקרב נוטריונים שיתרגמו נכון את המסמכים ויעניקו להם חותמת. לפעמים נוטריונים שבקיאים בשפה מסוימת יוכלו לתרגם את המסמכים או שיש להם מתרגמים שעובדים עבורם והנוטריון יאמת את המסמך משפת המקור לשפת היעד ויחתום עליהם.
אילו מסמכים יש לתרגם באישור נוטריוני?![dictionary-2317654__340[1]](https://proworld.co.il/wp-content/uploads/2017/06/dictionary-2317654__3401-300x169.jpg)
מסמכים שיש לפנות אליהם לנוטריון שיש לתרגם ולקבל עליהם חותמת נוטריונית, הם לרוב מסמכי תמצית תושב ממרשם האוכלוסין למטרת נישואין אזרחיים, רישיון נהיגה ועוד. גם תרגום של תעודות לימוד, לשם מעבר ללימודים בחו"ל או אלה שהם עולים חדשים ומעוניינים לתרגם תעודות לימוד שלהם לעברית, גם הם חייבים בחתימת נוטריון. מכך משתמע, שניתן לקבל שירותי תרגום מנוטריונים בארץ . אם יש לתרגם מסמכים שקשורים לדרכון אירופאי, השגרירות יכולה לתרגם או שהשגרירות תשלח אתכם למשרד מסוים שעמו הם עובדים ונוטריון שיחתום על המסמכים הללו ויקבלו לאחר מכן חותמת של השגרירות שנקראת "אפוסטיל" שהיא דרושה במסמכים רבים.
אנשים שעובדים במשרדים שמציעים שירותי תרגום, למדו היטב את המקצוע. יש לציין כי גם אדם ששפת האם שלו למשל היא אנגלית, יהיה לו קשה לתרגם מסמך משפטי או טכני, משום שמדובר במושגים מקצועיים שרק מי שלמד את התחום ובקיא בו, יוכל להוציא תחת ידיו מסמך מתורגם נכון שיתקבל ברשויות הממשלתיות או בשגרירויות.
לא כל אדם יכול לתרגם מסמכים
אם מציעים לכם תרגום באופן פרטי, שיוכל אולי לקרוץ לכם בגלל ההבדל במחיר, כדאי כי תדחו את ההצעה, היות ורק משרדי תרגום מקצועיים, יוכלו לתת שירותי תרגום מקצועיים והולמים, כך שיש בהם דיוק רב וכן, קיימים כל מיני תחומים שמתרגמים בקיאים בהם, למשל מי שמתמחה בתרגום משפטי, תרגום טכני, או תרגום רפואי. גם מאמרים של סטודנטים דרושים לתרגום ורבים מהם פונים לאגודת הסטודנטים בכדי לתרגם מאמרים שנחוצים להם ללימודים.
כפי שאנו מסיקים ממאמר זה, תרגום הוא בעל ביקוש רב וכן, ישנם תחומים רבים ומגוונים ויש לפנות למשרדים הנכונים שעוסקים בכך שנים, או לנוטריון שבקיא גם בתרגום של מסמכים משפטיים או ממשלתיים שיש לדייק בהם בהקפדה.