עולם התרגום ידוע בכך שהוא דורש הקפדה ודיוק, אך עם זאת, תחום התרגום הרפואי מהווה את הפסגה. תרגום רפואי, ביחס לשאר התחומים המקצועיים והמדעיים הדורשים תרגום, נוגע באופן ממשי בנושא הטעון של חיים ומוות, ותרגום שגוי או לא מדויק בהחלט יכול להוביל לנזקים ממשיים. לא סתם תחום התרגום הרפואי דורש תקנים נפרדים, ולשם הדיוק והשלמות של התרגום מושקעים כספים רבים הכוללים בקרת איכות של הטקסט, בדיקות והגהות רבות.
ישנם גופים רפואיים רבים מאוד אשר עושים שימוש באופן יום יומי בשירותיהן של חברות תרגומים רפואיים מנוסות, כחלק מההתנהלות השוטפת והתקינה שלהם אל מול מוסדות, חברות, לקוחות פרטיים וגופים בינלאומיים. בין כל אלו, ניתן למצוא מספר שירותי תרגומים רפואיים נפוצים:
- סיכומי מחלה וסיכומים רפואיים
- גיליון רפואי
- תוויות לתרופות
- תיקים רפואיים
- חוות דעת רפואיות
- מאמרים רפואיים
- מחקרים רפואיים
- מסמכים לוועדות לאישור תרופות מחקר ותרופות ניסיוניות
- טופסי הסכמה מדעת למטופלים להשתתפות במחקרים רפואיים
- מסמכים מתחום הרוקחות
- מדריכים למטופל
- הוראות ומדריכים לשימוש במכשור רפואי
- מידע משפטי רפואי
- ועוד…
הדבר הכי חשוב כשמבצעים תרגום רפואי הוא שלמתרגם יהיה רקע וניסיון מוכח בתחום הרפואה. אין די בהשכלה רפואית, אלא שנדרשת בקיאות במידע הרפואי העדכני ביותר. מתרגם בעל השכלה רפואית שאינו עוסק בתחום, לא יוכל לתרגם טקסטים עכשוויים בשל החידושים וההתקדמות הרבה הקיימת בתחום הרפואה. המתרגם חייב להיות בקיא בז'רגון הרפואי המודרני וחייב להבין בצורה מקיפה את כל הציוד והטכנולוגיות הכי חדשניות שעומדות לרשות הצוותים הרופאים כיום.
תרגומים רפואיים מקצועיים מתחילים עם חברת תרגומים מנוסה. ישנן שתי אפשרויות עיקריות בתרגום, כאשר האפשרות הראשונה היא אצל מתרגם בודד והשנייה היא דרך חברת תרגומים רפואיים. היתרון בבחירה של חברת תרגומים היא שיש לה את האפשרות לבחור במתרגם המתאים ביותר מבחינת כישוריו והכשרתו הרפואית, בהתאם לטקסט המבוקש לתרגום. כך ניתן להבטיח קבלת תרגום מקצועי ואיכותי אשר ישמור על הניסוח המקורי. חשוב לציין כי בשל העובדה כי פעמים רבות במסמכים המתורגמים נעשה שימוש משפטי חוקי, על המתרגם לספק פעמים רבות אישור כי הוא בר סמכה לבצע תרגום רפואי.