3 סיבות למה אתה צריך תרגום מסמכים שנעשה על ידי מתרגם מקצועי

תרגום רפואי

עושה עסקים בחו"ל? סביר להניח שאתה העומד להתעסק עם כמות של מסמכים בשפות שונות, ולשלוח ללקוחות שלך מסמכים לחתימה. נכון, יש לך כבר את כל המסמכים במשרד כבר שנים רבות, קיימת רק בעיה אחת. הם בעברית והלקוחות שלך לא ממש חזקים בשפת הקודש. אתה יכול להגיד להם שישתמשו בתוכנת תרגום, או לנסות לתרגם בעצמך, אך כשיש חילוקי דעות עורכי הדין שלהם ישמחו להציג את תרגום המסמך בפניך ולציין שסעיף 4 בכלל ציין דבר הפוך מזה שהתכוונת. לך תוכיח.

חברה מקצועית שעוסקת בתרגום מסמכים הייתה פותרת לך את הבעיה מראש.

הסיבה הראשונה – תרגום מסמכים מקצועי מונע טעויות מביכות שעשויות לעלות לך כסף

כאשר משתמשים בתרגום מסמכים מקצועי חוסכים טעויות מביכות שמתרגם חובבן עשוי לעשות. לעיתים לאדם יש ידע ברמת שפת אם בשפה אחת, וידע ברמה בינונית בשפה נוספת. כאשר הוא מנסה לתרגם תוכן הוא אינו מכיר את כלל המשמעותיות של מילה מסוימת, וכן אינו מכיר על בוריים את הביטויים השונים בשפה. אם מדובר בתרגום של מסמך חשוב לא כדאי להתבסס על תרגום עלג. חשוב לתרגם את התוכן כולו, לרבות תכנים מקצועיים באופן שיהיה נאמן  ככל האפשר לשפת המקור. טעות מביכה במסמך שנשלח ללקוח עתידי או למנהלים בכירים בחברה בחו"ל עמה אתה מנסה להתקשר עשויה לעלות לך באובדן עסקה חשובה.

הסיבה השנייה – תרגום מסמכים משפה זרה יכול לסייע לך להבין את הנאמר במסמך

החלטת לקנות בית בארה"ב, או ליצור קשרים עסקיים עם חברה בחו"ל. ההסכם מגיע ואתה מבין 80%-90% ממנו. מספיק לא? האמת היא שלא. לפני שאתה נכנס להתחייבות עסקית מומלץ להבין את כל מה שנאמר במסמך. תרגום בסיסי באתרי תרגום לא מספיק על מנת להבין את הדקויות בהן הסעיפים השונים מנוסחים, ולכן עדיף להיעזר במתרגם מקצועי ולקבל תרגום מקיף של המסמך. נוסף על כך מסמך מתורגם, במיוחד כאשר מדובר בחוזה, קל יותר לתקן, ולהוסיף לו סעיפים נוספים המשמעותיים לך באמצעות עורך דין מקומי דובר עברית, וכך אינך מחויב להשתמש בהכרח בחוזה הסטנדרטי הנשלח אליך.תמלול בזמן אמת

הסיבה השלישית – תוכל לעבוד עם לקוחות מכל העולם בשפה שלהם

כשאתה מפיץ מסמכי שיווק באנגלית אתה מגיע לחלק מסוים מהאוכלוסייה, כשאתה מפיץ מסמכים הקשורים לשיווק העסק שלך במדינות דוברות צרפתית, ספרדית, איטלקית וכדומה אתה מגיע לקהל יעד פוטנציאלי, אך עשוי לפספס עסקאות רק משום שהם אינם דוברים אנגלית באופן שוטף. במיוחד בתחומים מקצועיים בהם יש חשיבות לידיעה של המנוחים המדויקים בתחום. תרגום מסמכים למספר שפות יכול להיות הכלי השיווקי החזק ביותר שלך, ולא כדאי לחסוך ולהשתמש באדם לא מקצועי על מנת שיתרגם את התכנים הללו.

למי כדאי לפנות לתרגום מקצועי

לסיכום, תרגום מסמכים מקצועי  יכול לסייע הן בפן האישי והן בפן העסקי. חברת Trans-That מספקת שירותי תרגום מקצועי למסמכים בשישים שפות שונות, כאשר מתבצעת התאמה מרבית בין הלקוח והתחום בו עוסק התוכן המיועד לתרגום, לבין מתרגמים מקצועיים דוברי שתי השפות – שפת המקור ושפת היעד. בחברה מועסקים עשרות מתרגמים מקצועיים המתמחים כל אחד בתחומים ספציפיים, כמו רפואה, משפטים, שיווק, חקלאות וכדומה  ומספקים תרגום אמין הנאמן בצורה מושלמת למקור, תוך התחשבות בהקשרים תרבותיים על מנת להישאר "פוליטקלי קורקט" כשצריך.

לשירות מהיר ואמין של תרגום מסמכים ותכנים אחרים  צרו קשר עוד היום באמצעות אתר האינטרנט של החברה – www.Trans-That.co.il

Facebook
Google+
Twitter
LinkedIn
Pinterest
איציק בן-דוד

איציק בן-דוד

איציק בן-דוד הוא איש מקצוע בתחום השיפוצים מעל 8 שנים. לאחר מספר שנים של עבודה משותפת יחד עם אביו בחברת בנייה, איציק החליט לצאת לדרך חדשה עם חברת שיפוצים עצמאית. נוסף על אהבת הבנייה, איציק אוהב לכתוב ומפרסם מאמרים מקצועיים מכל תחומי בעלי המקצוע.

השאירו תגובה

proworld.co.il - כל הזכויות שמורות - 2013. כל העתקה של תוכן אסורה במפורש אלא אם ניתנה הסכמה בכתב מבעל האתר.

גלול למעלה