מהו תרגום משפטי

שירותי תרגומים משפטיים כוללים תרגומים של מסמכים רשמיים מצד מוסדות ממשלתיים כגון שירותי רווחה או בתי משפט, ובנוסף על כך יכול לכלול גם תרגומים של חוזי עבודה, הסכמים מסחריים וכיוצא באלה.

מספר טיפים שיעזרו לכם לבחור שירותי תרגום משפטי

  • אל תתפשרו, זה יכול לעלות לכם בכסף – במיוחד כאשר אתם זקוקים לשירותי תרגום משפטי במטרה להגיע להסדר כספי, תביעת פיצויים או איזשהו הסדר אחר שבכוחו להשפיע על המצב הכספי והמקצועי שלכם, חשוב שתקפידו לבחור אך ורק בחברת תרגום משפטי בעלת ניסיון מקצועי בתחום. אם במקום זאת תבחרו להתפשר בניסיון לחסוך לעצמכם כמה שקלים, אתם בסופו של דבר עלולים להתחרט על זה ולגלות שהניסיון שלכם לחסוך רק גרם לכם להוצאות מיותרות.
  • תבחרו מתרגם בעל ניסיון – יש במדינת ישראל שפע של מתרגמים מקצועיים ואיכותיים. חלקם מתרגמים עבודות אקדמאיות לסטודנטים, חלקם מתרגמים ספרים עבור הוצאות לאור, חלקם מתרגמים כתוביות לסרטים ולסדרות טלוויזיה. אך בעוד שאין ספק כי מתרגמים אלה עושים את עבודתם בצורה מקצועית ונאמנה, קרוב לוודאי שהם להם ניסיון בתחום של תרגום משפטי, שהוא תחום התמקצעות בפני עצמו. לא משנה עד כמה המתרגם מכיר את שפת המקור ואת שפת היעד, אם אין לו ניסיון עשיר בתחום של תרגום משפטי, אל תשכרו את שירותיו.

שירותי נוטריון – בנוסף על כך שכמובן שאתם רוצים שהמתרגם שיתרגם את המסמכים המשפטיים שלכם יהיה בעל ידע נרחב בשפת המקור שבה הטקסט כתוב, והן בשפת היעד שאליה הטקסט אמור להיות מתורגם, מומלץ גם שתבחרו במתרגם המוסמך בתור נוטריון, על מנת שהוא יוכל להעניק לתרגום המשפטי תוקף משפטי רשמי. אם לא, אתם פשוט תצטרכו להשלים את השלב הזה אצל נוטריון, ולשלם גם לו בנוסף למתרגם, ככה שמוטב שתבחרו במתרגם שהוא נוטריון. למידע בנושא תרגום לעסקים

Facebook
Google+
Twitter
LinkedIn
Pinterest
איציק בן-דוד

איציק בן-דוד

איציק בן-דוד הוא איש מקצוע בתחום השיפוצים מעל 8 שנים. לאחר מספר שנים של עבודה משותפת יחד עם אביו בחברת בנייה, איציק החליט לצאת לדרך חדשה עם חברת שיפוצים עצמאית. נוסף על אהבת הבנייה, איציק אוהב לכתוב ומפרסם מאמרים מקצועיים מכל תחומי בעלי המקצוע.

השאירו תגובה

proworld.co.il - כל הזכויות שמורות - 2013. כל העתקה של תוכן אסורה במפורש אלא אם ניתנה הסכמה בכתב מבעל האתר.

גלול למעלה